1:海外の反応
そんな難しいことじゃないのに、まるで新たな言語を学ぶかのように言うよね。😭

2:海外の反応
Because I’m watching not reading
3:海外の反応
スマホの画面が割れてて、字幕が読めないんだよ。
だから吹替えにしてる。
4:海外の反応
わたしは”I’m f〇cking slow”と呼ばれる珍しい症状を持ってるんだ。
だから字幕と映像を同時に見ることができない。
5:海外の反応
>>4
それでいいしね。
別に他人のために君が何かを変える必要はない。
6:海外の反応
>>5
この地獄のような場所が、たまに人類への信頼を取り戻させてくれる。
どうもありがとう。
7:海外の反応
たまにはアニメーションに没頭したい時だってあるよなぁ?
8:海外の反応
>>7
それはつまり・・・テレビ画面下の1/8部分だけをずっと見つめていたくはないってこと?!
9:海外の反応
字幕版も吹替え版もどっちも見るけど。

10:海外の反応
>>9
Same
11:海外の反応
わたしは読むのが速過ぎるんだよな。
だから映像の5秒先までわかっちまうんだ、未来視のように。

12:海外の反応
>>11
マジでこれなんだよ!
いつもエリート字幕勢が”吹替え勢は文字が読めない”なんて言ってくるが、読み終わってもキャラが喋り続けてることが退屈に感じちゃうんだよ。
会話してる相手の話のオチが読めちゃったけど、相手が喋り終わるのをただ待ってるみたいな感覚。
13:海外の反応
>>12
ノベルゲーをオートモードでプレイして、ボイスが終わるのを待つみたいな感じね。
あの時間かなりキツイんだよなぁ。
14:海外の反応
基本字幕で見るけど、「葬送のフリーレン」だけは吹替えが大好き。
15:海外の反応
字幕か吹替えか?
ムナしい行為だ。
どちらかに固執することなく、好きな時に好きな方で見る。
たとえば「ジョジョの奇妙な冒険」は字幕で見るし、「古見さんは、コミュ症です。」は吹替えで見る。
どちらもあるのに、どちらかを選ぶ意味なんてないだろ?
16:海外の反応
>>15
100%
今まさに「ガチアクタ」を吹替えで、「桃源暗鬼」は字幕で視聴中。
両方選べるってのは本当に嬉しいことだ。
17:海外の反応
確かに昔は吹替え版は出来が悪いと言われていた。
でも今はCrunchyrollのAI字幕によって、字幕だってかなり酷い時があるからな。
18:海外の反応
>>17
どちらも酷いものにすれば公平だね!

19:海外の反応
わたしは基本的に字幕派だけど、吹替えを選ぶ理由も理解できるよ。
単純に読むスピードが追いつかない人もいるし、字幕と映像同時に楽しむのが難しいという人もいるし、ディスレクシアの人もいる。
あとシンプルに読むのが好きじゃなく、それによって体験が損なわれると感じる人もいる。
字幕elitismなんてむしろ愚かな考えだよ。
20:海外の反応
母語と異なる言語の字幕を読みながら視聴するって難しいんだよなぁ。
脳が文字と映像どちらも処理しようとしても追いつかず、色んな情報を見落としてしまう。
また字幕に集中するあまり、美しいアニメーションを見逃してしまうこともあるしね。
だからわたしは吹替えを選ぶようにしてる。
21:海外の反応
そろそろ”日本語を学べばいい、字幕と吹替えなんてどっちもダサいから”派閥がやってくるぞ。👍
22:海外の反応
>>21
今まさに頑張ってるところなんだが、これは・・・ちょっと時間がかかりそうだね。lol
23:海外の反応
>>21
Ok cool, それで3つある文字の中からまずどれを覚えたらいいんだ?
24:海外の反応
>>23
まずはhiraganaとkatakanaからだろう。
25:海外の反応
>>24
Kanji.
ひらがなとカタカナは結構簡単だから。
26:海外の反応
>>25

27:海外の反応
わたしは字幕の方が集中できて没入感が得られるし、日本の声優が好きだから字幕で見てる。
でもまったく同じ理由で吹替えが好きだという人もいる。
結局好みでしかないんだよね。
28:海外の反応
わたしは主に吹替えで見るけど、吹替えがなかったりクソみたいな吹替え(ポケモンとか)なら字幕でも大丈夫。
でもやっぱり吹替えの方が楽なんだよね。
ちょっと目を離しても重要なセリフを見逃さずに済む。
29:海外の反応
アニメを見る時はだいたい仕事終わりの夜9時頃、晩御飯を食べながら見ている。
正直字幕とアニメーションの両方に集中する体力も精神力も残っていない。
あとわたしはADHDもあるからより厄介。
30:海外の反応
逆に聞きたいが、字幕派はどうして日本の声優の演技を正しく評価できると思っているのか?
31:海外の反応
>>30
わたしも以前は日本語の声優が優れているから良く感じるんだと思ってたけど、最近気づいたんだよね。
実はその言語を理解していないからこそ、自分なりのニュアンスを含んで受け取る余地があるのだと。
例えるなら本を読んでる時に、自分の中で声を想像して再生するみたいな感じ。🤣











コメント
耳から情報入れるのが得意な脳のタイプと目から情報入れるのが得意な脳のタイプがいるからね
ワイは洋画は吹き替え派、日本の声優さん上手いし、
役者の表情や画面を見たい。
バットマンに尋問されるジョーカーを大塚芳忠が
吹き替えているけどみごとやで。
自分もそれ
基本的に字幕アリでもその映画を完全に楽しむためにその国の母国語で観てるわ
空気感と言うか雰囲気が馴染むんだよね
吹き替えのほうが映像に集中できる
吹き替え版はポリコレ内容に改変されてる場合があるぞw
字幕もか?
英語の映画とかで字幕が頑張ってるけどニュアンス違うことを
原語(英語)で言ってるなーとかちょっとしたお得感がありますね
基本的に映画、ドラマ、ゲームはなるべく作られた国の言語で見ることにしてるから基本字幕派だな
そこからしか得られない雰囲気とか空気感があると思ってる
だが本邦には なっち という聳え立つ…
英語ならそこそこわかるんで翻訳が多少あれでもなんとかなりますw
他の言語は無理ですけど
俳優の声を聴きたいから字幕で見る方が多い
これは個人の自由だわな
でもアニメリアクターとかが字幕で見てくれるのは何言っているか理解できるからありがたい
日本人は海外の実写は字幕、海外のアニメは吹き替えって感じで使い分けて見る人も割と多い気がするな
アニメは架空だから日本語でも問題ないって感覚になるんだろうけど、海外にはこの感覚ないのかな?
昔は洋画見る時は字幕派で吹き替えバカにしてたけど
今は人体構造学を学んで、字幕を”読む”行為で失われることがあると理解した
本気で観る時は字幕、流して観る時は吹き替えだな。30分のコメディドラマとかは吹き替えのほうが直感的で楽しい。ビッグバンセオリーとか
情報量も違うしね
字幕は簡略化されててニュアンスが欠け落ちる
英語を多少でも聞き取れるのなら構わないと思うけど
吹き替えも口パクに合わせた台詞に変わるから簡略化されてニュアンスが欠け落ちるのは避けられないよ
日本語と英語で同じ意味の言葉を話しても長さが違うからね
日本は昔から洋画を輸入する文化があるから字幕の質やノウハウも発達しているけど、アメリカは自国が世界最大のコンテンツ生産国であるから他言語作品を輸入して「字幕をつける」という文化も薄くて質も低い
吹き替えは実写作品であれば俳優が実写向きの演技のまま声を充てられるからそこはアメリカも得意ではあるけど、その実写向きな抑制された演技がアニメにはマッチしてないからこれも質が低い
日本は上記の理由で字幕も発達していれば、実写向き吹き替えのノウハウも発達している為どちらも質が高い
なっちから目を背けるな
あとなっち以外でも質の低い翻訳は多いぞ洋画エアプかよ
英語も日本語も分かるけど字幕は必ず付けるな
誰のセリフかすぐに分かったりよく聞き取れない時に重宝する
案外日本人が字幕見るのと違って情報の伝達量に差があるからかも
日本人が見る場合、漢字があるのでパターン認識できる=一文字あたりの情報量が多い
対して英語などの表音文字の場合はそこまでの伝達量持ってない気がする
この文字あたりの情報圧縮率の差が関係しているのでは
1秒後の展開ネタバレが嫌ってwww よほど「意外な展開」なシーンのネタバレじゃない限り問題ないだろ
とはいえ、俺も外国映画は日本語吹替の方が好き 玄田哲章や大塚明夫のおかげでシュワちゃんもセガールも素晴らしい演技力w
いや、リアクション動画色々見るけど、わからんでも無いよ?
日本語と、英語では文法が違うじゃん?
ゆっくり一言ずつ喋るような場面で顕著なんだけど、つなげて一言で喋った時には問題ない訳でも、オリジナルのセリフにタイミングを合わせたら、字幕の切り替わり方に違和感が出たりするし。
吹き替えは母ちゃんの飯が一番旨いってのと一緒
それで育っちゃたんなら仕方ないけど元の音以外は本来制作の求めたものとは異なる演出で全くの別物って大人なら理解して観ないとだめだわ
字幕はまだ何とかなっても、各国での吹き替えってどうやってコントロールしてるんだろうね
日本の吹き替えを「正解」として、後は「それを聞いて真似してください」みたいに演技指導とかは現地に丸投げなのかな。日本人にとって、ローカライズの必要性や吹き替えの演技が良いか悪いかは分かりにくいだろうし
あちらの吹き替え版は台本書いてるライターがダメダメなんだよね
作品序盤のセリフが終盤で再び出てきたり、以前のセリフと韻を踏んだりしても
スルーして全く違うセリフになっている事が多い
あいつら数話先の話すら確認せずに台本を書いているとしか思えない
役者の地の声や演技を聴きたい人は字幕派ってところかなー。これは好みの問題だよね。
>映像の5秒先までわかっちまう
「語順の違い」という問題もあるよな
長ゼリフの最後の最後で衝撃の事実を明かして皆がビックリするシーンなんかも
英語だと主語の次に必ず述語が来ちゃうから皆のリアクションが遅くて変なことに
「アイツが…」みたいなセリフも字幕だとhe’s..とかモロ性別バレ出ちゃうからね
倍速とかはしないけどながら見だから洋画は基本吹き替えただ声で顔が浮かんでしまう芸人、棒読みアイドルがメインに絡む時は字幕
悪名高きウィッシュの方のDAIGOが演ったウォンテッドが普通に観れたからほとんど吹き替えだ
少し前の吹替の帝王ってやや古めの作品Blu-ray化したのは何作か買った
普段は洋画は字幕で見てたけど
シュワちゃん、スタローン、ジャッキーチェンだけは吹き替えで観たい派だった
ターミネーターのアイルビーバックはマッカーサーのアイシャルリターンに重なるよな。吹き替えの「また来る」じゃあわからん意味深があるんだよ
映画はどっちでもいいがゲームだけは絶対吹き替えだわ
字幕読みながらカーチェイスできるか!