1:海外の反応
アニメ「チェンソーマン」第11話の未来の悪魔のセリフの字幕を、Crunchyrollが誤訳として修正してくれました。
修正前
修正後
2:海外の反応
Let’s f〇cking goooooo!
3:海外の反応
うん、やっぱり修正後の方がずっといいね。
4:海外の反応
Crunchyroll rules! Crunchyroll rules!(クランチロール最高!クランチロール最高!)
5:海外の反応
Alright, これで正しい形になったな。
それにしても”f〇cking”は絶対入ってるのがちょっと面白い。lol
翻訳担当にこだわりを持ってる人がいるんだろうな。
6:海外の反応
>>5
こういう汚い言葉を使っても許される作品ってそうそうないからね、楽しんで翻訳してるのがわかる。
7:海外の反応
>>5
このシーンをより印象付けるって意味でも意味のあるフレーズかなと思う。
8:海外の反応
誤訳だったんだろうけど、個人的には”Your death in the future will f〇cking rule”って言いまわしは面白かったけどなぁ。
9:海外の反応
>>8
翻訳としてはベストな判断ではなかったが、未来の悪魔の性格を考えれば理解はできる翻訳だったと思う。
10:海外の反応
まぁこれは当然の措置だな。解釈の良し悪しの話ではないからね。
オリジナルである日本語でははっきりと”最悪”と言ってるんだから。
11:海外の反応
この状況ってスペイン語で”el que no llora, no mama”って言うんだ。
意味は”泣かない子は母乳をもらえない”。
12:海外の反応
Holy sh〇t, まさか修正されるとは思わなかった。
まぁ意味としては通るし、このままスルーされると思ってたから。
でもアニメ勢にとってよりインパクトを持つよう修正してくれて良かった。
わたしが漫画で読んだ時と同じ感覚を味わえるだろうから。
13:海外の反応
あーやっぱりそういう事だよね。
わたしはアニメしか見てないけど、意味としては最悪ってことだろうなと解釈してた。
というのも一般的に最悪なことは、悪魔からすれば最高ってことなんだろうとね。
14:海外の反応
>>13
そうだね、それに右目に住ませろってことからも明らかだ。
“お前の死に様を特等席で見物させろ、なぜなら最高の死に方だから”ってね。
15:海外の反応
同じCrunchyrollでもドイツ語字幕では、ちゃんと最悪と訳されてたわ。
11話の感想を読んでたら、最高の死に方って言ってる人がいて超混乱したよ。lol
16:海外の反応
スペイン語字幕ではちゃんと最悪と正しい翻訳だったよ。
17:海外の反応
>>16
フランス語も大丈夫だった。
18:海外の反応
いつ来るのかと待ち望んでたよ。
全員ではないだろうがあの字幕を読んで何人かは、まるでアキが馬に跨って葉巻を咥えて火山に消えていくみたいな死に方をすると想像したんじゃないか?
やっぱり最悪の死に方の方が、より恐怖を植え付けるセリフだろうと思う。
19:海外の反応
>>18
さすがにそんな解釈する人はほとんどいないと思うけどね。lol
悪魔がどういうものか全く理解していないことになる。
我々は既に悪魔が人間の恐怖や苦痛を好むということを知っている。
例えばホラー映画ファンが言うホラー映画での最高の死に方をするキャラを挙げても、絶対そのキャラにはなりたくないね。
20:海外の反応
Crunchyrollの英語翻訳担当は漫画を読んでいないのかと思ったよ。
これはパワーとデンジの”超インテリ作戦”を”operation super smart”にするか”cerebral warfare”にするかって話とは全然違うからね。
21:海外の反応
でもこれは結構難しい判断だと思うなぁ。
つまりは視点の問題だよね。
未来の悪魔にとっては”最高”で、アキにとっては”最悪”で、このセリフを言うのは未来の悪魔だから”最高”と翻訳するのも無理はないと思う。
ただオリジナルでは”最悪”と言ってるんだから”最悪”が正しいというのも事実。
22:海外の反応
ところで何でアニメ「チェンソーマン」でいきなり字幕に”f〇ck”を使うようになったんだ?
「チェンソーマン」以前のアニメでは、一番酷いフレーズでも”sh〇t”くらいのものだったと思うんだが。
23:海外の反応
>>22
それは日本語の悪い言葉遣いの8割は、”sh〇t”で表現できていたからでは?
あえて”f〇ck”という自由な表現をする必要がないんじゃないかと。
24:海外の反応
>>23
アニメだけCrunchyrollの字幕が特殊なんだよね。
これまでは字幕でも吹替えでも、なぜか”f〇ck”だけは使わないと徹底してた気がする。
25:海外の反応
>>24
「チェンソーマン」についてはある程度悪い言葉を使ってもいいと言われた翻訳担当者が、はっちゃけた結果なのかな。
いやわたしは良いと思うけどね、キャラクターにも合ってると思うし。
26:海外の反応
Wow, これは素晴らしい!
やっぱり間違ってるものは間違ってると声をあげた方がいい。
誰も何も言わなかったらこれが修正されることもなかっただろうし、たくさんの人が声をあげたからこそ修正された。
27:海外の反応
>>26
あぁ、修正されて本当に良かったと思う。
まぁ元々ニュアンスがそこまで損なわれてたわけではなかったけど。
28:海外の反応
まぁどっちのセリフも言ってることは同じだと思うけどね。
でも間違って解釈する人がいないようにするためには、修正した方が良かったのかな。
29:海外の反応
>>28
いやこれは絶対に修正した方が良かった、絶対に!
信じてくれ、最高の未来のために!
30:海外の反応
MIRAI SAIKO
31:海外の反応
>>30
MIRAI SAIKOOO
映画アバター新作、捕鯨の武器に日本っぽいロゴを使って大荒れ
米軍「韓国軍は地図も読めず、迷子になり、将校は逃げ隠れてばかり、実戦なら全滅する」→韓国人「 」
韓国人「意外に韓国食堂が日本よりクオリティがすごく落ちる食べ物をご覧ください」→「意外ではなく一番差が出るのがこれ」「うどんも天と地の差である」
コメント
未来の悪魔にとっては「最高の死」であることはまちがってないんだろうけど
ここで「最低の死」っていっておかないと後の展開でのセリフで矛盾が起きてしまうからねぇ
元の日本語のセリフもないし、字幕の翻訳もないし、不親切かな。
>まるでアキが馬に跨って葉巻を咥えて火山に消えていくみたいな死に方をすると想像したんじゃないか?
それはそれで後々のダメージがキツいな
最悪な死ってワードが後々のキーにもなってるからコレ変えたら駄目なんだよな
まぁ、f◯cking rules (未来のお前の死はバチグソ最高になる) でも、未来の悪魔のひねくれた評価だと思えば別に構わないんだけどね。原作通り、ちゃんとアキからの立場から見て最悪だと教えてあげてるなら、最悪が良い。
ruleがスラング的な使い方で最高て訳すと初めて知りました。
You will die in the worst possible way
英語詳しくない日本人としてはこっちのほうが最悪そうでいいなって思った
例えば元から誤解の余地がありミスリードを誘うようなセリフの翻訳だったなら理解できる
でも議論になってる日本版のセリフはそうじゃないんだから誤解の余地を与える訳し方をするのは翻訳として下手と言わざるを得ないでしょ
edの映像の出来が一番満足
自己中さがでた翻訳だったな
日本語の表現に見合う英訳ならまだしも、矛盾あたえかねない翻訳はアホとしかいいようがない
だからおもしろい
悪魔なんだから「最悪の死」→「最高の死」でも良いと思うけどな
状況的に未来の悪魔が語っているのは自分の感想ではなくアキへの宣告だ。
その上でアキは悪魔の期待も自分の結末もどうでもいいと切り捨てるシーンなので、悪魔の言葉の意味が逆なのは解釈違いの元になる。
ファックに限らずチェンソーマンの規制が色々と緩いのは資金調達の方法が理由。ソニーとMAPPAと集英社だけで全額負担してるから外野の横槍が入らない。ちなみにこのやり方はコケたら即倒産級の超バクチなんで「他所もそうすればいいのに~」とかあんま軽々しく言わんようにな。製作委員会方式はコケた時のリスクが低いからこそ思い切った冒険が出来るという利点がある。
英語だと主語の表現、思考するから 最高でもおかしくない
日本語だと相手に主体を合わせて思考や表現するから、この手の翻訳はよくある。永遠のテーマと言うか
未来の悪魔やアキにとっての最悪な死に方じゃなくて、アノ人にとっての最悪な死に方だから「最高」じゃだめだな
海外の反応動画でこの部分で笑みを浮かべてる人が多かったのは誤訳のせいか。違和感をずっと感じてたからスッキリしたw