1:海外の反応
アニメは字幕(Sub)か吹替え(Dub)か・・・?🤔
2:海外の反応
どっちもあるなら最初の2分を確認して、好きな方で見るよ。
3:海外の反応
もし吹替えが用意されてるなら吹替えで見る。
でも字幕でも全然いい。
4:海外の反応
わたしはやっぱり字幕だね。アニメは日本語音声がしっくりくる。
5:海外の反応
字幕を付けた状態で吹替え。
6:海外の反応
中国語なら吹替え、日本語なら字幕。
7:海外の反応
申し訳ないが普通にdibだわ。
8:海外の反応
>>7
dib
dibbed; dibbed; dibbing; dibs
:水面で餌を揺らして釣ること
9:海外の反応
必ずしもどちらかって事はないかな。
それぞれの要素によって選択する。
10:海外の反応
字幕の方がいいね。
日本語音声で見てこそアニメって感じがする、だから字幕!
11:海外の反応
昔なら字幕一択だったんだけどなぁ。
最近は吹替えも力入ってることが増えてきた。
まぁ相対的には日本語の声優は全てに力が入ってる状態だから、まだまだ字幕で見ることの方が圧倒的に多いけど。
12:海外の反応
基本的に吹替えがあれば吹替えで見る。
ない場合は字幕って感じ。
13:海外の反応
>>12
わたしも同じだけど、これには問題もある。
続編が出た時に吹替えはどうしても配信が遅れてしまう。でも早く見たいから字幕で見ると、もう吹替えに慣れちゃってるから別のアニメを見てるみたいに感じるんだよね。
14:海外の反応
>>13
まさに今「BLEACH 千年血戦篇」でその状態になってる。
「モブサイコ100」の続編みたいに字幕と吹替えを同時に配信開始してくれるのが一番ありがたいが、「モブサイコ100」が特例なだけで通常は難しいんだろうな。
15:海外の反応
仕事柄よく本を読むんだけど、読み終わる頃には結構頭が疲れてしまうんだよね。
そして夜は子供の面倒も見なきゃいけないし、ずっと字幕を追いかける気力がなかなか無いんだよなぁ。
子供はトラブルメイカーだし、字幕だとちょっと画面から目を離すと置いていかれるから、何度も巻き戻すことになってしまう。
16:海外の反応
何のアニメかによるね。わたしの場合は
「ジョジョの奇妙な冒険」字幕
「ドラゴンボールZ」吹替え
「進撃の巨人」吹替え
「チェンソーマン」字幕
「DEATH NOTE」吹替え
17:海外の反応
>>17
「DEATH NOTE」は本当に凄かった。
レッドアイズがブルーアイズを超越したみたいな感じ。
18:海外の反応
わたしは字幕オンリー。
でも吹替えが良いっていう評判を聞いたアニメは、とりあえずチェックはするよ。
19:海外の反応
英語の吹替え声優って大作ゲームや映画を手掛ける人たちと、アニメを手掛ける人たちで違うんだよね。
20:海外の反応
わたしは声優の問題とは思っていない。
英語のライターから与えられたセリフに問題があると思ってる。
21:海外の反応
>>20
まぁ日本語のセリフに当たる言葉が英語には存在しなかったりもするから・・・。
でもその日本語や日本独自の要素も、アニメの持つ重要な魅力だからね。
22:海外の反応
唯一「ドラゴンボール」だけはどっちでもいける。
23:海外の反応
字幕>吹替え
これは揺るがない。なぜなら脚本、アニメーション、OSTを監修する人たちと日本の声優は直接仕事をしてるから。
この差は非常に大きい。
24:海外の反応
>>23
これ。
あとこれはわたしの個人的な好みかもしれないが、アニメという媒体自体が日本語が一番合ってる。
だって「SPY×FAMILY」のアーニャが英語で可愛い事をするのが想像できないもん。
25:海外の反応
これはアメリカの話だけど、アニメの吹替えはギャラって意味では入門的な立ち位置なんだよね。
だからアニメでやりたがる声優が少ないんだ。
もちろんそれでもアニメを担当している優秀な声優はいるし、情熱を持ってやってる人もいる。
ただプールが小さいから、そういう人が担当する作品の数はどうしても少なくなってしまう。
26:海外の反応
そりゃできる事なら字幕で見たいよ。
でもめっちゃ早口なアニメとかあるだろ?あれはもうどうしたって追いつけないんだよ・・・。
ギリ追いつけるレベルのアニメでも、今度はアニメーションを全然見れてなかったりとかね。
だから作品によっては吹替えしか選択肢が無くなってしまう場合もある。
27:海外の反応
わたしは舞台によって選んでる。
もし舞台が英語圏なら吹替えを選ぶ。
もし日本が舞台なら字幕を選ぶ。
28:海外の反応
どっちも見るんだよ!最初は字幕で、吹替えが出たら吹替えで見返す。
何なら英語もわたしの第二言語だから、母国語でも出れば3回目も見るぞ。
29:海外の反応
「鬼滅の刃」を見る時は吹替えだ。
こういう華麗なアニメーションがある作品は、吹替えでそのアニメーションを全力で楽しみたいからね。
30:海外の反応
んーこれは字幕一択。
吹替えじゃオリジナルと同じ感動を味わうことはできない。
海外「普通に美味そうじゃん!」 日本の刑務所の食事写真に外国人が興味津々
「日本は何がどうなってるの?」1ドル150円に外国人も衝撃を受ける
【悲報】韓国人「韓国原発から放射能漏れが続いている事が判明‥」原発専門家の告発を原子力安全技術院が隠蔽 韓国の反応
コメント
俺は字幕も吹替もナシかな
何を重視するかで変わるな
海外ドラマ映画字幕でしか見ない
そもそも欧米は字幕とか吹き替えに慣れてないからな
日本でハリウッド映画を吹き替えで見て偉そうに評論するやつなんて居ない
それではオリジナルを見たとは言えないからな
吹き替えってのはわかりやすく改変されているものを見てるって意識持たないとヤバい
翻訳家に頼るのやめてからそういう発言はしたほうがいい
日本にない言葉や文化あるから字幕だって改変されてるよ。
洋画は字幕で観る
歳とってからは目がすぐに疲れるから吹替の方がありがたくなったかなぁ
字幕しんどいよな
ゲースロの字幕とか見てると長いしほんましんどい
まーその方が集中はできるんだけど
これ、日本でもハリウッド映画とかで同じような感覚だな。
子どもの頃はテレビやる映画や親が借りてくるビデオが吹き替えだった(漢字読めない)けど、中学生くらいから「やっぱ映画はオリジナル音声で見ないとな…」みたいな映画かぶれになり、大人になって子どもが出来ると「あれ、吹き替えもいいかも…?」となって今また吹替え派になってる。
で、両方見てきて思ったのが意外にも吹き替えの方が翻訳は正確だし字幕出すほどじゃないバックの声とかもフォローしてあって見やすいんだよね。
でも吹き替えって勝手に大袈裟な演出したりかなり改変してるよね
例えばエディマーフィーなんてオリジナルと吹き替えだと全然演技の質が違ってたりする
それはもの凄くあるし日本の声優の大嫌いな部分。
特に息遣いがせわしくてうるさい。過剰
吹き替えの方が合いそうだ思ったが
映画って字幕で見てるからなあ。
ジャッキー・チェン
ポワロ
これ以外の吹き替えは認めない
洋画は字幕派なんだけど外国産のアニメが今後増えてきたらどうだろうな
日本声優やっぱりクオリティ高いしでも本場の雰囲気を大事にしたい気もするし悩みそう
向こうのアニメってリップシンクが主流なんだよね確か。
以前向こうのリップシンクのアニメを吹き替えで見たんだけど
すんごい違和感があったw
当たり前だけど口の動きと声が全く合ってないからね。
これは実写の吹き替えも同じだけど、でも実写だと気にならないんだけど
なぜかアニメだと凄くヘンだった
日本でも洋画なら普通に字幕派と吹き替え派が居るからな
おおまかには、お手軽さを優先するなら吹き替え、台詞の精度を重視するなら字幕、なのは揺るがないだろうが
15年ぐらい前は「娼婦の喘ぎ声」とか言われるぐらい
英語吹き替え声優が酷かったらしいからね。
今は専門のプロもいるみたいで相当上手らしいね。
中にはUndergradsなど現地のカートゥーン声だけど情熱を持って演じられた海外アニメ作品もあったけどね
舞台がどこかで決めるってのはいいな
日本が舞台のアニメなら日本語のほうが雰囲気がでるだろうし
逆に海外だったらその舞台の国の言語で見るほうがよりリアリティを感じられるだろう
だからファンタジーとかなら何でもいいんじゃないか
コマンドーみたいな名吹き替えもあるしどっちもいいんだよな正直
アニメは英語字幕付きで観るわ
そのアニメ限定の用語や滑舌が悪かったりすると何言ってるか聞き取れないことがある
コマンドーやランボーは吹き替えだなあ
字幕だと省略しすぎて、何いってんだこいつってなることがあるから吹き替え
それは大きなポイントだね。
例えば推理ものとかは映像よりもセリフの方が重要な場合があるから
そういう類いのものは吹き替えにした方がより内容が分かるね
(自分はさらに字幕も出すけど)。
あとアクションものとか派手な映像とかの場合も
字幕が邪魔になるから吹き替え
鬼滅を吹き替えで見るなんてもったいない
逆に戦闘シーンなんかは字幕だとせっかくの素晴らしい作画が堪能できないから
もったいないと思うけどね。
もちろんそれぞれの好みだけど
3D映画だと吹き替え観てるな。
字幕が浮いててノイズ率が高いし、それこそ画面没頭したい上映方式だから。
声とデザイン含めてのキャラ造形だと思ってるからなぁ
たまに外国語吹き替え動画上がってるけど
声が違うとキャラ変わってる印象するもんなぁ
アニメの英語吹き替えで声がこもって聞こえるのなんでだろ
日本語音声を消してかぶせてるからかな
欧米の子ども作品はガラガラ声が多いから
日本のアニメ作品の声は逆を目指してるのかも?
好きな方を見ればいい
洋画は洋ドラマは物によるけどアニメ映画は海外の物も含めて音声日本語でしか見ないな
海外のアニメ声優はマジで下手過ぎてキャラが別物になってる
映画も吹替は見ないなぁ
ながら見ばっかだから吹き替えじゃないとこまる
洋画だったらアメコミ物みたいなアクション主体の奴映像に集中したいから基本的に吹替かな
ただ、新しい方のミュータントタートルズをレンタルで見たが
冒頭のカンニング竹山が酷すぎてすぐに字幕に切り替えた
YouTubeでサイバーパンクの英語版見たけどやっぱ最近の吹き替え声優のレベルは間違いなく上がってる
でもやっぱりアニメは日本が育ててきたプラットフォームって言う意味ではやっぱまだ日本の声優と一つ大きな壁が存在してるのも事実だと思った
午後ロー感ある映画は吹き替えで見るな
日本語字幕の方が監督脚本と直接関わってるからベターだろうけど
アニメの翻訳がクソすぎるよ
スパイファミリーでアーニャの特徴が半分も伝わっていないと思う
ヨルの敬語すら表現できてないからね
アーニャの、子供らしい言葉の言い間違えはそれなりに上手く訳されてるようだけど
ロイドとヨルに対して「父」「母」って言うのは訳されてないね
というか訳しようが無いか
俺は、戸田奈津子の意訳しまくり字幕が好きだ。とても詩的な感じがするから。原作とは違っててもいいw
ワイは洋画は日本語吹き替えが有れば躊躇無く
吹き替え版を見るなぁ。字幕は絵を見る余裕が
無くなってイヤだね。大塚芳忠とかいいやん。
洋画の実写は両方かな
内容を正確に把握したいし、役者の本当の演技も堪能したい
ディズニーは100%吹替だけど
字幕が戸田奈津子だったら吹き替え
字幕も吹替もセリフがかなり変わってて、えーそこそう訳す?みたいなことが結構ある
吹替の方が演技でさらに改変度大きいから字幕の方がまだまし
ハリウッドや洋ドラに置き換えると時々だよね
日本の吹替はキャラが付けがブーストされるからそれが面白い作品は吹替
一番有名なのだとプリズンブレイクのTバックやベリック
落ち着いて異国の雰囲気を感じたいのは字幕
個人的にはゴッドファーザー、英国王のスピーチ、ボヘミアンラプソディーとか
大体は日本語を訳すと該当する
英語が無くて短い単語に置き換え
られるんだけれど
正確に表現すると長くなってしまう
事も有るんだよね
英語字幕が全画面を覆っているのを
見た事がある
洋画と海外ドラマは吹き替えで見るけどスーパーナチュラルみたいに主役がタレント(次長課長井上と成宮寛貴)
で演技が追い付いてない場合は字幕にしてる、でも外国人には英語字幕でアニメを見てほしい
若い頃、洋画は字幕派だったけど
同じ作品をなにげなく吹き替えで見たら感極まったことがあって
結局英語がわからない自分は雰囲気重視で字幕を追いかけてただけだと理解した
それからは吹き替え派
>吹替えじゃオリジナルと同じ感動を味わうことはできない。
洋画が字幕派の俺だった
まさにその理由がコレ
ついにアニメが世界に追いついたw
映像に集中できるかどうか?これ一番大事だと思うし
外人が英語吹き替えで見るのは普通でしょ
映画館で洋画観るなら上記の理由で日本語吹き替えを観るわ
(演技力0のアイドルやお笑い芸人が吹き替えしてるのはウザい時あるけど仕方ない)
サラウンド環境を持ってると、ついつい字幕で見てしまいがちだな
洋ドラなんかは字幕では5.1chサラウンドだけど日本語だと2chステレオで迫力が段違い
なんてことが多くなってるし、映画の場合は字幕版がドルビーアトモスの立体音響なのに
日本語版は5.1chサラウンドという感じでグレードダウンしてしまう
まぁリアルにサラウンドを組んでる人なんて希少種もいい所だろうけど
洋ゲーは吹き替えあるなら絶対吹き替えだな
字幕読みながら銃撃戦やカーチェイスとかやってられん
聞き専だから吹き替え一択。
今日の晩飯はカレーかラーメンかくらい好きにすりゃいい
片方を落としたり押し付けるのがいかんわ
英語の吹き替えも年々レベル上がってるしな
洋画は基本字幕で見るけど、吹き替えも見る。
日本の声優さんは優秀だから充分に楽しめるし。
ただ文学作品を映画にしたものの場合、異文化な心情表現に声優さん(あるいは吹き替え監督さん?)の理解が追いつかなくて、うまく表現できてない場合もある。吹き替えだとその場面の主人公の気持ちが良く分からなくて「???」てなったけど、字幕で見たら役者さんの演技(口調)で「ああそういう気持ちなのか」と理解できた。
逆に字幕だと字数制限があるので、早口のセリフが簡略化されてしまい、面白さが失われてることもある。この場合は吹き替えで見た方がナガゼリフが楽しめて「面白かった!」ってなる。
だから「どっちかでないとダメ」ということはなくて、それぞれの良さがあるんだと思う。
アニメに日本語の字幕つけてやればいいのにね。
欧州の言語など耳で単語拾える程度の理解があれば字幕
そうでないなら、吹き替えない場合が多くて結局字幕
音声で聞き取れないのなら吹き替えで見るのが正解
字幕だと元のセリフの20%程度しか情報量を入れられない
字幕派の「やっぱりオリジナルじゃないと」なんてのは大きな勘違い
そもそも字幕の文字が情報を削りまくっている事をどう判断するのか?
聞き取れもしない外国語音声をオリジナルとありがたがりながら雰囲気を楽しんでいるだけで
実際にはセリフは穴あき歯抜け状態で必要最低限の情報しか分からないという笑い話
通りすがりのおじさんが呟きます
今は当たり前だけど自分が子供の頃は欧米で日本の作品を字幕で見るか吹き替えで見るかなんて話題で盛り上がるなんて想像もつかなかったよ
自分がアメリカに留学してた80年代に少年ジャンプの雑誌を見せられて、この前帰国した留学生がくれたコミックだけど言葉が分からないから読めない、これは日本の雑誌なのかそれとも中国の雑誌なのかとマジで聞かれたのが懐かしく思い出される