1:海外の反応
2:海外の反応
ブラジルの吹替え業界はかなり頑張ってるんだよね。
評価が高くて嬉しい。
3:海外の反応
ドイツがマジで好き。
4:海外の反応
>>3
ドイツの吹替え版はあと一歩、日本語が持っている緊張感が欠けてる。
それ以外はめっちゃ良いと思う。
5:海外の反応
“Ay caramba”でクソ笑ったwww
6:海外の反応
>>5
すぐにバートが思い浮かんだわ。😂(シンプソンズのバートがよく使っている)
7:海外の反応
>>5
その直後の五条の声優がかなり良く聞こえた。
Amazingな吹替えだ。
8:海外の反応
>>7
その通り。
直後の五条が良い感じだからこそ、直前の真人のセリフがめっちゃ面白く聞こえる。
9:海外の反応
Ai Caramba -Mahito
10:海外の反応
>>9
これはもうそのままミームみたい。😂😭
11:海外の反応
英語版の真人のセリフは”You’re kidding me!”とかの方が良かったなぁ。
“he’s gonna do it?(あれをやる気か?)”だと日本語のニュアンスとも全然違う。
五条のシーンに移って初めて領域展開するんだとわかる方がいい。
一方ドイツの五条はクールだし、ブラジルの真人は一瞬でバート・シンプソンを思い起こさせる。lol
12:海外の反応
スペイン語版が最悪なんだがwww
領域展開しながら泣いてるみたい。
13:海外の反応
>>12
わたしはラテンアメリカのスペイン語版で見たけど、そっちは全然大丈夫だったのになぁ。
14:海外の反応
>>13
それを見せてくれ、耳を綺麗にしなきゃ。
15:海外の反応
>>14
0:32~(リンク切れ)
16:海外の反応
ロシア語の吹替えはこれどこのだ?
スタジオ・バンドではないよね?
まぁわたしもスタジオ・バンドの吹替えで見たことはないんだけど、宿儺の演技は聞いたことがあってそれはすごく良かったんだけどね。
それこそJapanese originalに近い感じ。
17:海外の反応
>>16
多分Crunchyrollの公式ロシア語吹替えだと思う。
18:海外の反応
>>17
Yeah, 確認したらそうみたいだね。
Studio Bandの方が絶対良いわ。
19:海外の反応
正直日本語以外はどれも声が好きじゃないなぁ。
特にスペイン語は笑えるほどに酷い。
わたしの妻はヒスパニック系で、わたしもよくスペイン語を楽しんでるから余計に。
20:海外の反応
これを英語吹替えで見る人の気が知れないな。
日本の声優はマジで凄い。
21:海外の反応
何でドイツ語吹替えはこんなに良く聴こえるんだろ?
22:海外の反応
>>21
ドイツ語とフランス語の吹替えはクオリティが高いことが多い。
逆に英語とスペイン語の吹替えは、なぜだか他の言語よりも下手であることが多い。
これって単純にわたしが英語やスペイン語の方が得意だから、粗を見つけやすいというだけなのかな。
なんかより広い地域で使われてる言語より、より狭い地域で使われている言語の方が上手に聞こえるのは不思議だ。
23:海外の反応
>>22
フランス語吹替えも良し悪しはあるけどなぁ。
「HUNTER×HUNTER」のような素晴らしい吹替えもあれば、「DRAGON BALL」のような残酷な吹替えもある。
24:海外の反応
>>22
ドイツとフランスでは、吹替え産業が非常に盛んだからだろう。
この2つの国ではあらゆるものが吹き替えられている。
映画からテレビシリーズまで全てが吹き替えられる。
英語もアニメだけでもどんどん吹替えやった方がいいと思うけどなぁ。
25:海外の反応
どの言語もいいじゃん。
夜中だからボリューム抑えめで聞いてるけど、スペイン語の真人が結構好きだった・・・五条の声がちょっと変だったのを除けば。
「呪術廻戦」の吹替えは見てないんだけど、五条の声はいつも低いのかな?
わたしは他の言語はさっぱりだから他の吹替えの文句を言うことはできないが、英語ならわかる。
英語吹替えの真人の”He’s really gonna do it?”は個人的に台無しだ、日本語のニュアンスとかけ離れてるよ。
“You’ve got to be kidding me・・・”とかの方が良かった。
あと日本語は話せないけど、アニメのおかげで結構わかるようになってきた。
26:海外の反応
>>25
“majika?”だとだいたいは”really?”とか”seriously?”という意味だね。
27:海外の反応
>>26
Yes!そっちの方が正確だったね。
28:海外の反応
なぜpeakである日本語の後にスペイン語を置いたのか。😭
29:海外の反応
ブラジルはそのまま”Muryōkūsho”なの?
30:海外の反応
>>29
そうだよ。
ポルトガル語吹き替えは五条、漏瑚、宿儺の領域だけ日本語のまま使うという奇妙なことになってる。
恵、真人、陀艮の領域はポルトガル語に翻訳されているのに。
31:海外の反応
日本語、これが明確な答えだ。
コメント
日本語とドイツ語のみ、10点満点中100点って評価が好き
中村さんはすごいなあ
と、改めて思いました。
ドイツ過大評価じゃない?
ドイツ語と厨二心をくすぐるシーン&セリフの親和性よ
ブラジルそのままかw
むぅりょおぉくぅしょっ!
日本語そのまんまはどうしてもフタエノキワミがチラつく
問題は言語の良し悪しではなく、ちゃんと演技ができているか?
で判断して欲しいのだが、それはさすがにむずかしいか
アメリカですらアニメの吹き替えがまともになったのは
ほんの20年程前の話で、それ以前は日本人が聞いても分かるレベルの
素人演技だった
だから、欧米以外(もちろん欧米でもいくつかの国は含むが)では
日本のアニメの吹き替えには、まだまだ専属の声優を使う歴史がない
近年、多くの国で「アニメ専門声優」という人が増えているが
それらの人だって、まともに演技指導を受けたりしている人は多くないだろう
あくまで日本のキャラの喋り方を真似しているに過ぎない人も多い
外国人の外国吹き替えを評する「上手い」ってのも
結局は演技の上手さではなくキャラに言語があっているかどうかなんだよねぇ
やっぱり中村さんが一番だと思う
これロシアでも放送してたのかw
ドイツ語はなんかフガフガフガーって感じに聞こえる
10点満点で7点くらいだろ
自分には日本語以外はどうしても違和感が強い。
耳慣れない抑揚だからか、台詞と感情がうまく結びつかないんだよね。
他の言語と比べると日本語って濁りがなくて澄んだ音に聞こえる
美声の人ってなかなか居ないな
外国人って、アジアンと比べると鼻腔が広いから平均的に声が低くなるのかね
発声の仕方の違い。日本人も中国語以外の外国語を喋るときはたいてい声を低くしたほうが発音しやすい。
日本語は口元で音を調節して英語は喉で調節するとか聞いたからそのせいもあるかも。
声だけで感じるイケメン感はやはり日本語バージョンが突出してるな
日本人声優のレベルの高さたるや
日本人は表現力が豊かですよね、歌舞伎、能、仏教、各種アナウンサー、萌え系、アニメなどそれぞれが個性的で、感情を乗せた表現がとても上手い!
技術もそうだけど、中村悠一に関しては声が良過ぎる
ドイツの無量空処の技名かっこいいなぁ
「マジか」はWhat a FUCKでいいんじゃない?
日本語に訳すと「なんじゃそら!」って感じだから、それだとニュアンスが違う
ドイツ版の五条はかっこいいと思いました
英語、日本語、ドイツ語がいいねこの中だと。
英語とか昔のアニメの吹き替えひどかったのに、
今は日本アニメファンがアニメの声優にしたくて声優するようになったから
演技ちゃんと勉強してる人増えたしずいぶんクオリティ高くなった。
まあ、昔は売れない俳優が片手間でやってたからな。更に日本のアニメなんて低質って思われてたから、余計にいい俳優が割り当てられないし、改変されまくった。
らき☆すたの英語吹替が、日本人声優が英語で話してるのかってくらいよくできていた覚えがある。
ドイツ版は、声も良いし、単語の音がかっこいい。こういう厨二病的な漫画はすこぶる合うなw
こうして改めて比較すると中村さんの美声が際立つ
声に艶があるんだよね…あの艶が五条の色気につながっている
他の吹替にはそれがないのが残念
ただ低音だけじゃだめなんだよね
スペインは声質も演技も違うな・・・
やっぱ中村さんいい声だし上手いわ