1:海外の反応
日本の文化や言語的な文脈が多くて、外国人にはネタやストーリーが伝わらないアニメって何がある?
おそらく日本国内人気と海外人気で差があると思うんだけど。
2:海外の反応
「銀魂」はパロディ満載で多くは他のアニメ関連からなんだけど、日本の文化や言葉遊びのネタも多いから、わたしも見逃してしまってるネタがたくさんあるんだろうと思う。
作品タイトルやキャラの名前もネタになってるくらいだし、気づかない人も多いんじゃないかな。
3:海外の反応
>>2
Yeah, 例えば2015年のシーズンなんて実在する日本の政治家の謝罪会見パロディで始まったしね。
海外の視聴者には馴染みのないボードゲームや、90~00年初頭の音楽グループのネタとかもあったね。
4:海外の反応
>>2
吹替え版を見てみたら、海外の視聴者向けに上手いことローカライズされてて結構面白かった。
字幕版でもめちゃくちゃ面白いんだけど、多分わたしは全体の15%くらいしか理解できてないと思う。
5:海外の反応
>>2
日本人のYoutuberが「銀魂」のリアクションしてたのを見たけど、作中でネタにされてる昔の日本のテレビ番組とか音楽グループを解説してくれて面白かったよ。
自分のような外国人視聴者は、本当に全然ネタに気づけていなかったんだなぁと驚かされた。
6:海外の反応
「平成狸合戦ぽんぽこ」

7:海外の反応
>>6
タマで重機と戦うシーンとかは、万国共通で通じるシーンだよね?
8:海外の反応
わたしは「うる星やつら」をめちゃくちゃ楽しんだけど、聞いた話によるとダジャレや日本文化に根差したネタも多くて外国人には理解できない部分も多いとか。
9:海外の反応
>>8
まずタイトルがダジャレだからね。
だからタイトルは英語に訳されないんだと思う。
意味で訳すなら”noisy/annoying guys(うるせー奴ら)”みたいな感じだけど、表記は”the guys from planet Uru(うる星やつら)”だから。
10:海外の反応
>>9
昔コミュニティカレッジで日本語の授業をとってた友達がいたんだけど、そいつが自信満々に”それはshut upって意味だよ”って言ってたんだよね。
でもわたしもその後に日本語が話せるようになったから、「うる星やつら」の本当の意味を知ったんだよね。
それからはRedditとかで日本語を勉強してると自称する奴の言うことは、話半分に聞くようにしてる。lol
11:海外の反応
「アベノ橋魔法☆商店街」は日本のメディアや文化を程度わかってないと、理解するのがかなり難しいだろうね。
12:海外の反応
「らき☆すた」かな。
このアニメは日本のアニメや漫画、オタク文化の文脈を知ってれば知ってるほど面白い。
権利のために他作品キャラが伏せられるジョークとかも、元ネタを知らないとスルーしちゃうもんね。
13:海外の反応
>>12
あと日本の声優業界に関するネタも多かったね。
まぁ主に「らっきー☆ちゃんねる」なんだけど。
14:海外の反応
「へっぽこ実験アニメーション エクセル♥サーガ」は、パロディの上にパロディを重ねまくるアニメだ。
15:海外の反応
>>14
This.
昔アメリカでDVDが発売された時、配給会社が画面上にネタの解説ポップアップ機能を付けてたんだよね。
そのポップアップの中には、一瞬で消えるものとかもあったからいちいち一時停止して読んでたのを思い出した。
16:海外の反応
>>15
Haha yeah, わたしもポップアップ付きで見たわ~。
ポップアップ機能あるからと、物凄いネタを詰め込んでたのかと思うレベル。lol
その割にキャラもストーリーもちゃんとしてるんだよなぁ。
17:海外の反応
「物語シリーズ」
「さよなら絶望先生」
18:海外の反応
>>17
僕はキメ顔でそう言った。

19:海外の反応
「じょしらく」
20:海外の反応
>>19
やっぱこれよ!
21:海外の反応
一番好きなのでいうと「ドラゴンボール」だな。
フリーザって変身するまでは、めっちゃビジネスマンみたいな喋り方をしてるらしいんだよね。
フォーマルな感じの日本語をね、まさに悪徳ビジネスマンみたいな。
このニュアンスは日本語がわからないと絶対に伝わらないよね、キャラの魅力を深める素晴らしいディテールだ。
22:海外の反応
>>21
最初のフリーザは実際の職場で使われてるよりも、さらに丁寧な言葉遣いと言っても過言じゃないくらいだった。
それが第2形態第3形態になるにつれ、徐々に砕けていって最終的には一人称が”ボク”になってまるで子供のように振舞う。
あと悟空も普段は東北っぽい訛った喋り方をしてて、超サイヤ人になると一人称がオレになって標準語に変わる。
23:海外の反応
>>21
それで言うと「鋼の錬金術師」のキンブリーも、とても丁寧な話し方をしながら恐ろしい殺人鬼だ。
こういう口調は丁寧だけどとんでもなく悪い奴みたいなのって、キャラの一つの型としてある気がする。
24:海外の反応
わたしは「蟲師」と「夏目友人帳」が好きなんだけど、どちらも日本の神話や民話と密接に関わってる。
25:海外の反応
>>24
でも「蟲師」はどちらかといえば、人間や社会の本質的な部分に焦点を当ててるよね。
26:海外の反応
90年代の「笑ゥせぇるすまん」は社会風刺満載だったね。
27:海外の反応
>>26
OMG!これ覚えてる!
すごい怖かったけど、同時にすごい惹き込まれる作品なんだよね。
28:海外の反応
「超訳百人一首 うた恋い。」
このアニメは手取り足取り優しく教えてくれたりはしないぞ。
29:海外の反応
「ぱにぽにだっしゅ!」をどうにか理解しようとしてるんだけど、本当に日本的過ぎて難しい。
まぁこれに限らず、あの時代の萌え系日常アニメはだいたいそうだけど。
30:海外の反応
「サザエさん」



























コメント
まぁ、日本人もハリウッド映画の本領を
翻訳で消されてるから、おあいこだなぁ・・・
久米田漫画アニメは時事ネタも多いから外国人どころか日本人でも世代が違うとなんのこっちゃ分からない事が多い
バラエティとかスポーツとか見ないから芸能ネタがさっぱりです・・・
さよなら絶望先生とかはどっちかと言うと時事や政治系ネタが多いよ
日本のアニメでは珍しいけどね
久米田は勝手に改造で
伊集院のラジオの影響を感じた
生徒会役員共は下ネタセリフ海外全然わからないだろ
『魍魎の匣』
確か当時、ファンサブが途中でギブアップしてたような
「ファーゴ」はアメリカ人からするとめっちゃ面白いらしい
銀魂みたな感じだろな
日本から一歩も出たことない自分にはわからない
銀魂とかスーパーやさいじんとか言っても伝わってないだろうなとは思ってた
トランスフォーマーも直訳だとイマイチなので日本ではかなり改変されていると思う
今期の日本三国でのReddit民の日本知識の深さに驚く
マイナーな故事成語や上杉謙信女性説とかよく知ってんな
ぶっちゃけほとんどのアニメがそうじゃないか? 物語シリーズとか特に。
逆も然り外国語の翻訳で消える文脈や背景は多い
というか西尾維新の作品ががほぼそれでしょ
言葉遊びが多い作品だし
うた恋い知ってるやついるんだな
あの感性は伝わるんだろうか
ほとんど全てでしょ
伝わってると思い込んでるものも含めて
ぶっちゃけそうだよな。
特に独特の台詞回しなどが心地よい作家とかの作品は良さが伝わってないと思う。
fateとかツマラン翻訳になってそう。
英語圏のVtuber見てるとコメ欄で”ABSOLUTELY CINEMA!”とか書かれることがあるけど、ググらないとノリがわからなかった
ウイルス・ミスのネタがウィル・スミスにバレて
空知がウィル・スミスにビンタされるかもしれんね、、、
這い寄れニャル子さんだな
日本人ですら元ネタの1/3も理解できていないと思う。
ケロロ軍曹や銀魂のガンダムパクリはサンライズの中で完結してるからクレームの範囲が狭かったけど、
銀魂のオマージュだと、
集英社内で収まるもの「ドラゴンボール」「スケットダンス」「鬼滅の刃」等も笑い話になったが、
「プリキュア」はシャレにならなかったらしい。
「鬼滅の刃」→「Demon Slayer」
「進撃の巨人」→「Attack on Titan」
「葬送のフリーレン」→「Frieren: Beyond Journey’s End」
そもそも英訳タイトルを見ただけでも伝わってないって分かる
Attack on Titanは日本語版の公式じゃね?
どちらかと言うと
鬼滅の刃 → Demon Slayer
黄泉のツガイ → Daemons of the Shadow Realm
魔王様、リトライ! → Demon Lord, Retry!
って、何でもかんでも「デーモン」って訳す方が英語の浅さを感じる
シュタゲはネットミームの宝庫。自分はほぼ分かったけど、知らない人にはどう見えたんだろうか。
ほぼ意味不明
1昨年のアニメ「恋は双子で割り切れない」は様々な本、映画、漫画、アニメ、軍事等々のうんちくであふれてたが、ネタが半分ぐらいしか分からんかった
>フリーザって変身するまでは、めっちゃビジネスマンみたいな喋り方をしてるらしいんだよね。
ビジネスマンじゃなくて公家だな。
顔立ちも麻呂っぽいだろ。