1:海外の反応
Alabasta or Arabasta?
2:海外の反応
Alabasta
3:海外の反応
Arabastaだね。
だってAlabastaよりも語感が良いから。
4:海外の反応
日本語では”l”と”r”の発音は同じなんだから、どっちでもいいと思う。
まぁAlabastaの方がよく聞くけど。
5:海外の反応 スレ主
>>4
“日本語では”l”と”r”の発音は同じなんだから、どっちでもいい“
どっちでもいいからこそ議論を呼び、わたしがこのスレを立てた理由でもある。
6:海外の反応
Sand arc
7:海外の反応
Baroque Works Arc
8:海外の反応
arabiaのルフィ。
9:海外の反応
>>8
覇王色のHakim.
10:海外の反応
いやArabastaと呼ぶなら、ZoroのこともZoloって呼ぶのか?
「ドラゴンボール」を見て、KrillinのことをKuririnnと呼んだりGokuのことをGokùと呼ぶようなものだろ。
11:海外の反応
普通はAlabastaだよね。
Arabastaと呼ぶなら、Enelのことも”Eneru”と呼んだ方がいい。
12:海外の反応
>>11
わたしはAlabastaだけど・・・Eneruの方が好き。
13:海外の反応
>>11
わたしの言語の吹替え版だと”Alabasta”なんだけど、エネルのことはア〇ルと混同されないように”Eneroo”って発音されてた。
いや本当にアクセント的にEnelだとかなり近くなっちゃうんだよね。
14:海外の反応
一番馬鹿げた翻訳は”Blueno”だね。
どう聞いてもBrunoなのに。
15:海外の反応
>>14
おそらく日本語の”ブルー”の部分を訳して”Blue”にしてるんだろうね。
・・・ただブルーノ自身に青の要素はないので、実際は青に掛かってるわけじゃない。
“ブル”はBullを意味してるとは思うけど。
16:海外の反応
Arabastaと呼ぶなら、LuffyもRuffyと呼べよな。
17:海外の反応
>>16
ドイツ語吹替え版ではRuffyです・・・。
18:海外の反応
作中で呼ばれてる発音的には”arabasta”だけど、わたしは”alabasta”の方が好き。
19:海外の反応
翻訳におけるLとR問題って腑に落ちないんだよなぁ。
わたしたちはEnelなのかEneruなのか、ZoroなのかZoloなのか、ArabastaなのかAlabastaなのか議論するよね。
でもCrocodileなのかClocodireなのかは誰も気にしない。
20:海外の反応
>>19
CrocodileとZoroに関しては、ローマ字表記の手配書があるからね。
21:海外の反応
Loguetown or Roguetown?
22:海外の反応
>>21
Logueだね、なぜならprologueが終わる場所だから。
23:海外の反応
>>22
そしてロジャーのEpilogueが終わった場所でもある。
24:海外の反応
Alabastaは個人的に古代エジプトで彫刻等の材料として、一般的に使用されていたAlabasterに由来していると思っている。
25:海外の反応
尾田先生が最初にローマ字表記したのがこれ。
でもこれ以降はずっとArabasta表記。
Arabastaになってからは一貫してることからも、最初のAlabastaが誤りで訂正したんじゃないかな。
参考までに:エビデンス
出典:尾田栄一郎【ONE PIECE】集英社
26:海外の反応
raftel or laugh tale?
27:海外の反応
>>26
Berries or bellies?
28:海外の反応
>>26
Raftelだけはありえない。
これは単なる発音の間違いというだけでなく、その名前に込められた意味を全て捨て去る行為だ。
29:海外の反応
>>28
わたしはRaftelも好きだけどなぁ、”笑ってた”の瞬間まではね。
ゴールド・ロジャーとゴール・D・ロジャーみたいな感じでさ、正しい発音はLaugh taleだけど、よく知らない人は”Raftel”と違う発音をする。
30:海外の反応
Soul society
31:海外の反応
>>30
Hueco mundo arc
32:海外の反応
日本人にとってそこに違いなんてないけど。
コメント
マジで日本人からしたらどうでもいい
日本人「ラーメン」
英語圏の住民A「正しい表記はRamenだ」
英語圏の住民B「いやLamenだろ」
英語圏の住民C「おいおいニワカか?日本人はLを発音できない。だからRarmenになるんだよ」
英語圏の住民A「rを二ついれるのおかしくね?」
英語圏の住民B「日本人は巻き舌を使ってRも言えないだろ」
日本人「ええ…どうでもいい」
マジでピンと来ないしどうでも良いなw
アラビアArabiaから取ってるならRの方がしっくりくる
エネルはエネルギーから取ってるから、Ener(エナァ)みたいになるべきだったかも?
やべえ
何言ってるのか全然わかんねえ
道理で日本人が英語の発音苦手なわけだな
あらばすたかアラバスタでええやろ
何を言うてんのや英語圏のアホどもは
日本語のカタカナがオリジナルじゃ
Rは巻き舌の発音だから結構変わるんじゃないのか
arabasta って アァバスタになるんじゃね?しらんけど
alabasta は アラバスタ
arabasta は エレバスタ
に聞こえる、よってalabastaが正解
特に指定がない場合は訓令式で
英語が欠陥言語だからこうなる
日本語の読み方が正解なんだから表記の方を音に合わせろ
表現できないなら出来る文字を借りてくるかカタカナで書け
公式の綴りってないんか?
最近のキャラは登場シーンで日本語名の後ろにアルファベットあること多いけど
やっぱ世界公用語はローマ字にするべきだわ
翻訳サイトで英語の発音でしゃべってもらってみたけども
違う事は解るが拘るほどなのか?って感じ
良くLとRの違いが無いってコメント見るけど単純にRがねぇんだよ。ローマ字読みをなぜかRしたのがGHQって話だからこっちの責任は無い。
日本の様に一部カタカナ導入すればいいんじゃね
L エル R アール 同じ?
単にお前等が日本の発音が聞き取れて無いだけだろ。
ArabastaもAlabastaも不正解。
『アラバスタ』が正解ですよ。